Неточные совпадения
Анекдотам и шалостям Чеботарева не было
конца; прибавлю еще два. [Эти два анекдота не были
в первом
издании, я их вспомнил, перечитывая листы для поправки (1858). (Прим. А. И. Герцена.)]
Сен-Мартен имел огромное влияние у нас
в конце XVIII
в. и был рано переведен
в масонских
изданиях.
Упоминаемые
в конце комментируемого отрывка «тетради Корфа» — рукописные сборники лицейских стихов Пушкина, которыми пользовался Анненков для своего
издания.]
— «Давно мы не приступали к нашему фельетону с таким удовольствием, как делаем это
в настоящем случае, и удовольствие это, признаемся,
в нас возбуждено не переводными стихотворениями с венгерского,
в которых, между прочим, попадаются рифмы вроде «фимиам с вам»; не повестью госпожи Д…, которая хотя и принадлежит легкому дамскому перу, но отличается такою тяжеловесностью, что мы еще не встречали ни одного человека, у которого достало бы силы дочитать ее до
конца; наконец, не учеными изысканиями г. Сладкопевцова «О римских когортах», от которых чувствовать удовольствие и оценить их по достоинству предоставляем специалистам; нас же, напротив, неприятно поразили
в них опечатки, попадающиеся на каждой странице и дающие нам право обвинить автора за небрежность
в издании своих сочинений (
в незнании грамматики мы не смеем его подозревать, хотя имеем на то некоторое право)…»
К
концу 1885 года дела А.
В. Насонова пошатнулись, на
издание не стало хватать средств, пришлось передать журнал, который и приобрел некто Щербов, человек совершенно никому не известный и чуждый литературе.
Кредиторы насели, и он
в конце концов принужден был уступить свое
издание, сохранив за собой права постоянного сотрудничества.
7. Цель учреждения Союза и его организация [* Этот параграф составляет дословную перепечатку 1-го и существует только
в первом
издании «Устава», где он, очевидно, напечатан по недосмотру корректора. Во втором
издании он исключен; но помещаю его как потому, что у меня
в руках было первое
издание, так и потому, что напоминание о цели учреждения Союза
в конце «Устава» как нельзя более уместно. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)]
Жаль только, что «настоящий Выжигин», обещанный Пушкиным
в конце статьи о мизинчике […статья о мизинчике — статья Пушкина «Несколько слов о мизинце г. Булгарина и о прочем» (опубликована
в «Телескопе», 1831, ч. IV, № 15, стр. 412; перепечатана
в т. VII
издания Анненкова, стр. 95–100).
Оно аккуратно по-прежнему; опечаток значительных немного;
в правописании сохраняются своенравные ошибки Пушкина (так, например, писатель, отечество — печатаются с большой буквы, а Гораций — с маленькой); при каждой статье находятся примечания, большею частию библиографические;
в конце тома приложены алфавитный указатель всех сочинений Пушкина, помещенных
в семи томах
издания г. Анненкова, и подробный указатель к материалам для биографии Пушкина, помещенным
в первом томе того же
издания.
Эта роковая неустойка и была главной причиной того, что я был затянут
в издательство"Библиотеки"и не имел настолько практического навыка и расчета, чтобы пойти на ее уплату, прекратив
издание раньше, например, к
концу 1864 года. Но и тогда было бы уже поздно.
Два резных шкапа с книгами
в кожаных позолоченных переплетах сдавливают комнату к
концу, противоположному окнам. Книг этих Евлампий Григорьевич никогда не вынимает, но выбор их был сделан другим руководителем; переплеты заказывал опять архитектор по своему рисунку. Он же выписал несколько очень дорогих коллекций по истории архитектуры и специальных сочинений. Таких
изданий «ни у кого нет», даже и
в Румянцевском музее…
«Кириллова книга» и «Ефрем Сирин» были перепечатаны, сходно с московскими старопечатными
изданиями,
в польских типографиях,
в конце XVIII столетия (книги переводные).